Cover Letter (カバーレター) の書き方 — AU 採用慣習に合わせた構成と例文
AU でオフィスワーク・専門職を応募する際に必須の Cover Letter (カバーレター) の書き方を、構成・例文・NG パターンまで解説。1 ページに収めるテクニックも紹介します。
オーストラリアのオフィスワーク・専門職応募では、Cover Letter (カバーレター) が事実上必須です。日本の「自己 PR 文」よりもフォーマルで、構成が決まっています。この記事では AU 採用慣習に合わせた書き方を例文付きで解説します。
Cover Letter とは
応募職種に対する 「なぜこの会社か」「なぜ自分か」 を 1 ページ以内で伝える書類。レジュメと一緒に提出します。
必要な場面
- オフィスワーク (IT, Finance, Marketing 等): ほぼ必須
- 専門職 (Engineer, Designer 等): ほぼ必須
- Hospitality / Retail / Farm: 任意 (あれば差別化)
基本構成 (1 ページ以内)
[Your Name] [Date]
[Your Address]
[Email] | [Phone] | [LinkedIn]
[Hiring Manager Name]
[Company Name]
[Company Address]
Dear [Hiring Manager Name],
[Opening Paragraph]
"I am writing to apply for the [Position Title] role advertised on [Source]."
[Body Paragraph 1 — Why this company]
"I am particularly drawn to [Company] because..."
[Body Paragraph 2 — Why me / Skills]
"In my current role at [Previous Company], I have..."
[Closing Paragraph]
"I would welcome the opportunity to discuss how my background aligns with your needs..."
Sincerely,
[Your Name]
例文 (Marketing 職)
Dear Hiring Manager,
I am writing to apply for the Digital Marketing Specialist position advertised on Seek (Job ID: 12345678).
I am particularly drawn to [Company Name] because of your recent expansion into the Japanese market and your innovative campaigns featured in Mumbrella. Having led cross-border (Japan/AU) campaigns at a Tokyo SaaS company for 4 years, I believe my expertise in bilingual content strategy aligns with your goals.
In my current role, I increased organic traffic by 180% through technical SEO and Japanese-language content, while managing a $200K AUD annual budget. I am proficient in Google Ads, Meta Business Manager, and Looker Studio. AU English content development is a particular strength.
I would welcome the opportunity to discuss how my background can support [Company Name]'s ongoing growth in the Japan market. Currently on a 482 sponsorship pathway visa, I am available to start within 2 weeks.
Sincerely, [Your Name]
AU の Cover Letter 慣習
文体
- フォーマルだが堅すぎない
- 「I am writing to apply for...」「I would welcome the opportunity to...」は定型句
- 全体は 300-500 words が目安 (1 ページ)
スペル
- AU 英語徹底 (organisation, centre, licence)
- US スペルが混ざるだけで「リサーチ不足」の印象
数値化
- 「improved customer satisfaction」より「increased NPS from 32 to 51」
- 「managed team」より「led a 4-person team」
- 政府公式の業界統計を引用するなら ABS (Australian Bureau of Statistics) のデータを使うと信頼度が上がります
NG パターン
| NG | なぜダメか |
|---|---|
| 1 ページを超える | 採用担当者は 30 秒で目を通すだけ |
| レジュメと完全に同じ内容 | Cover Letter の意味がない |
| 「I am a hard worker and fast learner」 | 抽象的すぎ。具体例で語る |
| US スペル混入 | リサーチ不足の印象 |
| 「Dear Sir/Madam」 | 時代遅れ。「Dear Hiring Manager」がベター |
| 「Looking forward to hearing from you」だけで終わる | アクションの提案が必要 |
ビザ滞在期間の触れ方
オフィスワーク応募では Cover Letter で ビザ情報を冒頭で明示 すると返信率が上がります:
"Currently on a 482 sponsorship pathway visa, I am open to long-term employment opportunities in Australia."
"On a Working Holiday Visa (462) valid until March 2027, I am eligible for full-time work for up to 6 months per employer."
正確なビザ表記は Department of Home Affairs のビザクラス名を参考にしましょう。
まとめ
- 1 ページ以内、300-500 words
- 構成: 開始 → なぜこの会社 → なぜ自分 → 結び
- AU 英語スペル徹底
- ビザ情報を冒頭近くで明示
- 数値で具体的に語る
レジュメ + Cover Letter のセット作成は ワーホリレジュメ で日本語入力からプロ品質に変換できます。